Quants anglicismes fem servir al llarg del dia?

25/06/2015

Quants anglicismes fem servir al llarg del dia?

Naming, timing, workshop, abstract…, tots són anglicismes que fem servir de manera habitual, tant a la UOC com en general. Us heu aturat a pensar quants n’utilitzeu al llarg del dia? Us convidem a pensar-hi un moment i escriure algun d’aquests anglicismes en forma de piulada al microblog de la IntraUOC, a deixar-los a l’espai de comentaris d’aquesta entrada o a enviar-nos-els a cominterna@uoc.edu.

Parlem d’anglicismes perquè el Servei Lingüístic n’acaba de recollir uns quants d’habituals a la UOC en aquest document, que inclou l’alternativa més eficaç en català i en espanyol per a cadascun. La versió actual inclou disset termes i segurament anirà creixent amb el temps. Per a elaborar-lo, s’ha tingut en compte què diuen els diccionaris i el Centre de Terminologia TERMCAT, i alguns casos s’han  comentat amb companys i companyes, especialistes, de la Universitat.

Cal dir workshop si tenim taller?

Workshop és un dels disset termes del document. La millor alternativa és, simplement, taller. També hi trobem review, que anomenem article o ressenya, segons a què ens referim.

La paraula evidència és un cas diferent: és un anglicisme quan es fa servir per a referir-nos a ‘allò que serveix per a establir la certesa d’alguna cosa’; en aquest sentit en català sempre n’hem dit proves o indicis. A la UOC es fa  sevir també en el sentit de ‘document acreditatiu’ per als processos de RAEP, en què es demana a l’estudiant que presenti documents que demostrin que ha treballat determinades competències; en català seria document justificatiu o document acreditatiu.

L’elaboració d’aquest document té el propòsit de conscienciar sobre l’ús que fem dels anglicismes. La directora del Servei Lingüístic de la UOC, Pilar Murtra, ho resumeix en dues preguntes: «Segur que els termes anglesos són més precisos? Segur que fan que la comunicació sigui més eficaç?» La resposta a aquestes preguntes la dóna ella mateixa: «Si el català i l’espanyol tenen els recursos per a expressar el mateix que en anglès, és molt més adequat i transparent fer servir les formes pròpies, sobretot en els textos institucionals, de divulgació, adreçats a un públic general, etc.».

On podeu consultar el document d’anglicismes

El document d’anglicismes el podeu trobar a l’espai Servei Lingüístic: informació de la IntraUOC. També se n’està fent difusió amb piulades al microblog de la IntraUOC.

 

Autor / Autora
Tècnica de Comunicació Corporativa.
Comentaris
Deixa un comentari